外企與外籍雇員因?qū)趧?dòng)合同中的英文“Termination”的中文翻譯產(chǎn)生嚴(yán)重分歧,雙方就是否支付解除勞動(dòng)合同補(bǔ)償金走上了法庭。近日,上海市靜安區(qū)人民法院法官運(yùn)用嫻熟的法律專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),成功化解了雙方的分歧,并當(dāng)庭達(dá)成和解協(xié)議:由外企支付離職員工醫(yī)療保險(xiǎn)補(bǔ)貼及經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償金共計(jì)9萬(wàn)余元。
2010年4月,擁有意大利國(guó)籍的桑特與某外商圖文設(shè)計(jì)(上海)有限公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)圖文公司)簽署為期5年的勞動(dòng)合同,桑特受聘擔(dān)任該公司總經(jīng)理一職。該勞動(dòng)合同用中文和英文兩種語(yǔ)言書(shū)寫(xiě),雙方約定兩種文字合同具有同等效力,兩種文字如有不符,雙方確認(rèn)以英文版為準(zhǔn)。
2013年4月17日,桑特以書(shū)面形式向圖文公司法定代表人提交了辭呈,稱(chēng)根據(jù)勞動(dòng)合同的約定以提前60天期限提出解除通知,該辭呈從當(dāng)年6月18日起生效。還要求公司給付薪資及住房補(bǔ)貼、醫(yī)療保險(xiǎn)補(bǔ)貼。桑特離職前12個(gè)月平均工資為稅前人民幣40.9萬(wàn)元。自當(dāng)年6月至9月間,桑特與圖文公司就上述費(fèi)用多次交涉,無(wú)法達(dá)成一致意見(jiàn)。
2014年5月12日,桑特向上海市勞動(dòng)仲裁委申請(qǐng)仲裁,要求公司支付解除勞動(dòng)合同經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償金及3年未付的醫(yī)療保險(xiǎn)補(bǔ)貼。然而,桑特僅獲醫(yī)療保險(xiǎn)補(bǔ)貼6900美元的裁決支持。桑特不服,起訴至法院,請(qǐng)求判令圖文公司支付解除勞動(dòng)合同經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償金17.1萬(wàn)余元及延期違約金,支付醫(yī)療保險(xiǎn)補(bǔ)貼6900美元等。
庭審中,承辦法官陳燕雯發(fā)現(xiàn),在桑特提供的該勞動(dòng)合同中文版中有多處翻譯錯(cuò)誤或不夠精準(zhǔn)之處,如翻譯英語(yǔ)版本中“Termination”一詞應(yīng)包含“終止”和“解除”兩層意思,具體釋義需視語(yǔ)境而定。針對(duì)桑特聘請(qǐng)參加庭審的翻譯沒(méi)有受過(guò)專(zhuān)業(yè)法律英語(yǔ)的培訓(xùn),對(duì)“Termination”一詞的確切含義,法院無(wú)法認(rèn)同桑特解釋為“終止”。若圖文公司無(wú)過(guò)錯(cuò)而桑特提出“解除”,只能認(rèn)定系其個(gè)人的辭職,個(gè)人辭職則公司無(wú)需支付解除勞動(dòng)合同經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償金等。
庭審中,法官多次指出桑特聘請(qǐng)的翻譯人員不精準(zhǔn)之處,并用法律專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)解釋了合同約定,避免了雙方進(jìn)一步無(wú)謂的庭上交鋒。法官指出,雙方在合同中約定中文和英文不符時(shí),以英文為準(zhǔn)。對(duì)勞動(dòng)合同條款中“Termination”理解應(yīng)全面考察。細(xì)看整個(gè)勞動(dòng)合同,在有區(qū)別“解除”和“終止”的場(chǎng)合,對(duì)應(yīng)使用的是“dissolution”來(lái)表達(dá)“解除”,“termination”來(lái)表達(dá)“終止”。特別是勞動(dòng)合同中“使用的變更、解除和終止”,分別對(duì)應(yīng)使用了“modification”、“dissolution”和“termination”,而“本合同解除或終止時(shí)”對(duì)應(yīng)的英文翻譯分別為“dissolution”和“termination”。從該勞動(dòng)合同看,能否給予經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償金,與合同期滿(mǎn)桑特可享受的基本養(yǎng)老待遇的情形有關(guān):或退休、宣告死亡、宣告失蹤及死亡;或公司破產(chǎn)、解散、被吊銷(xiāo)營(yíng)業(yè)執(zhí)照、責(zé)令關(guān)閉等現(xiàn)象。如此理解該案勞動(dòng)合同與《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法》設(shè)定的勞動(dòng)合同終止,用人單位支付經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償金的情形相一致。桑特非因公司過(guò)錯(cuò),單方面提出解除勞動(dòng)合同,圖文公司不支付經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償金符合《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法》規(guī)定,況且圖文公司不存在惡意拖欠醫(yī)療保險(xiǎn)補(bǔ)貼情形。
在陳燕雯循循善誘的調(diào)解下,桑特也漸漸理解了簽署合同的結(jié)構(gòu)及“termination”在合同中表達(dá)的含義,更理解了法官苦口婆心的目的。見(jiàn)狀,陳燕雯又及時(shí)解釋了中國(guó)法律,對(duì)用人單位單方面解除勞動(dòng)關(guān)系與雙方協(xié)商終止勞動(dòng)合同,對(duì)勞動(dòng)者的不同補(bǔ)償方式,還釋明了中國(guó)法律對(duì)舉證的規(guī)定。在說(shuō)法條理清晰、運(yùn)用英語(yǔ)交談流利的法官面前,桑特和圖文公司均表示出調(diào)解的誠(chéng)意,最終雙方達(dá)成由圖文公司給付桑特醫(yī)療保險(xiǎn)補(bǔ)貼及經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償金9萬(wàn)余元的調(diào)解協(xié)議。
簽署完法律文書(shū)后,桑特豎起大拇指,露出了滿(mǎn)意的笑容。他對(duì)中國(guó)法官嫻熟的法律知識(shí)和精準(zhǔn)的外語(yǔ)功底表示由衷的贊賞。
■法官說(shuō)法■
英文版勞動(dòng)合同也受中國(guó)法律約束
陳燕雯法官說(shuō),設(shè)立在中國(guó)的外企招聘外籍雇員,大多都會(huì)簽署有中英版的勞動(dòng)合同。不管是中文版合同還是英文版合同,只要在中國(guó)發(fā)生勞動(dòng)合同糾紛引發(fā)訴訟,都應(yīng)適用中國(guó)的法律,除非雙方在勞動(dòng)合同中有明確的約定。
《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法》規(guī)定,屬于勞動(dòng)者個(gè)人提前通知解除勞動(dòng)合同的,企業(yè)則不支付經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償金,但屬于勞動(dòng)者與企業(yè)協(xié)商解除勞動(dòng)合同的,則企業(yè)根據(jù)情況支付勞動(dòng)者一定的經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償金;若屬于企業(yè)提出終止勞動(dòng)合同的,則由企業(yè)按勞動(dòng)者的工作年限和工資標(biāo)準(zhǔn)支付勞動(dòng)者經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償金。(李鴻光)